
Vi anbefaler denne kultklassikeren; klikk på “Forlaget“
Immanuelstegnet
Ble Jesus forutsagt i Det gamle testamente?
I nytestamentets aller første kapittel står det om Josef som oppdaget at forloveden var med barn:
Mens han nå tenkte på dette, viste en Herrens engel seg for ham i en drøm og sa: «Josef, Davids sønn! Vær ikke redd for å føre Maria hjem som din hustru. For barnet som er unnfanget i henne, er av Den Hellige Ånd. Hun skal føde en sønn, og du skalgi ham navnet Jesus; for han skal frelse sitt folk fra deres synder.»
Alt dette skjedde for at det Herren har talt gjennom profeten, skulle oppfylles: Se, jomfruen skal bli med barn og føde en sønn, og de skal gi ham navnet Immanuel – det betyr: Gud med oss.
Matteus 1; 18-23
Evangelisten Matteus avslører altså hvorfor han lar Jesus bli født av en jomfru: Det var spådd i Det gamle testamente, trodde han. Det bibelstedet han siterer, hadde han funnet hos profeten Jesaja. Men Matteus var gresktalende, og kunne ikke hebraisk. Datidens greske oversettelse av Den hebraiske bibel er misvisende på dette punktet. Hos profeten sto det at ung kvinne («alma» på hebraisk) var blitt gravid; oversetterne hadde uheldigvis brukt det greske ordet «parthenos», som vanligvis, men ikke alltid refererer til en ung kvinne som ikke har hatt sex. Men Matteus forsto det i den utvetydige betydningen «jomfru», og som en profeti om sin guddommelige hovedperson, Messias.
I kristendommen er det såkalte Immanuelstegnet hos Jesaja blitt ansett som det ultimate bevis for at Jesus ble forutsagt i Det gamle testamente.[1] Det ble han selvsagt ikke, og det har forskerne vært klar over i et par hundre år. Allikevel har bibeloversettelsene helt til nylig lagt skjul på dette. Hos Matteus ble det vist i en fotnote til Jesaja (Esaias) 7,14, og hos Jesaja til Matteus 1,23. I 1978-oversettelsen hadde man til og med innført overskriften «Immanuels-tegnet» hos Jesaja, og beholdt ordet «jomfru». Her ble det allikevel for første gang gjort oppmerksom på saken: I fotnoten står det at «Overs. følger Septuaginta, den førkristne greske overs. av GT. Sml. også Matt 1,23. Den hebr. tekst har et ord som ellers oversettes med ‘ung kvinne’ el. lign.»
Noter
[1] Håkon Sunde Pedersen, førsteamanuensis i Det gamle testamentet ved Fjellhaug Internasjonale Høgskole, i Vårt Land 18. mars 2026.
Legg igjen en kommentar til Ronnie Johanson Avbryt svar